|
Ixthuluh
war eine reine Jam-Band, die niemals fest einstudierte Nummern gespielt
oder gar fremde Nummern gecovert hat (wenn man von dem kleinen Fehltritt
von "Illegal Travel" auf "Yes, we are a Jazzband"
absieht).
|
|
Ixthuluh
was a pure jamband which never played firmly rehearsed tracks or
even foreign songs (putting aside the small lapse "Illegal
Travel" from "Yes, we are a Jazzband"). |

|
Die
Band hat damit auch darauf verzichtet, in einem Proberaum
irgendwelche Nummern zu üben und zu perfektionieren.
Alles, was gespielt wurde, war einzigartig und gleichzeitig
unwiederholbar.
|
|
The
band has refused with it also to practice some numbers
in a rehearsal room and to perfect. Everything what
was played was unique and at the same time unrepeatable. |
Unser
Proberraum war also kein Proberaum sondern ein Musikraum.
Und er war gleichzeitig ein Veranstaltungsraum.
|
|
So
our rehearsal room was no reahersal room but a music
room. And it was an event location at the same time. |
Ixthuluh
hat weitgehend darauf verzichtet, öffentliche Konzerte
zu geben. Gespielt wurde somit fast nur zu Hause, meistens
als musikalische Umrahmung zu irgendeinem Fest, also
live. Irgendein Fest hat es allerdings oft gegeben,
auch tagelang. Es wurde so also entsprechend oft gespielt.
|
|
Ixthuluh
has refused to a great extent to give public concerts.
It was played therefore almost only at home, mostly
as a musical frame to any party, so live. There has
been any party, however, often, also for days. It was
often played so accordingly. |
Die
heute vorliegenden Aufnahmen sind auch nicht kontrolliert
zu bestimmten Anlässen entstanden, oder wenn wieder
neue Nummern eingeprobt waren - denn das hat es so nicht
gegeben. Die Aufnahmen sind vielmehr mehr oder weniger
zufällig entstanden, wenn wir wieder einmal Lust
hatten, das Tonbangerät aufzustellen. |
|
The
existing recordings have originated not controlled to
certain occasions, or if there was a new number in our
repertoire - because there has not been thus. The recordings
have originated rather more or less by chance, when
we had once again desire to put up the tape recorder. |
Die
Aufnahmen sind dadurch auch keineswegs als das "Best
Of Ixthuluh" anzusehen. Da ist leider viel verlorengegangen,
auch qualitativ bessere Songs, weil eben gerade niemand
ein Band eingelegt hat.
|
|
The
recordings are thereby not to be looked as "Best
Of Ixthuluh". Unfortunately, there has got lost
a lot, also qualitatively better songs because just
nobody has inserted a tape. |
Aber
es zeigt das vorhandene Material umgekehrt den tatsächlichen
Level der Band, so wie es eben gerade mal gelaufen ist.
Man darf sich so ein Fest auch nicht vorstellen in dem
Sinn, daß vorne auf einer Bühne eine Band
spielte vor den geladenen Gästen und Zuhörern.
Vielmehr fand das Fest verteilt im ganzen Haus statt,
und die Band spielte eben im Musikraum - im Sommer auch
im Freien.
|
|
But
vice versa the the available material shows the actual
level of the band, as well as it has just run sometimes.
You may not imagine such a party in the sense that in
front on a stage a rock group played for the loaded
guests and listeners. Rather the party took place all
over the house, and the band just played in the music
room - in summer outside too. |
Manchmal
haben wir den Sound aus der Gesangsanlage in andere
Räume mittels Kabel übertragen und auch dort
mit Verstärkern abgespielt. Wir haben sogar - heute
würde man sagen bidirektional - wieder in den Musikraum
zurückgespielt. Was für die Musiker im Musikraum
zu durchaus überraschenden Effekten geführt
hat. Wenn beispielsweise plötzlich eine Gitarre
gespielt hat, ohne daß ein Gitarrist zu sehen
gewesen wäre...
|
|
Sometimes
we have transferred the sound from the mixer unit into
other rooms by means of cable and also played-back the
music there with amplifiers. We have played back again
even - today you would say bidirectional - into the
music room. What has led for the musicians in the music
room to absolutely astonishing effects. If, for example,
suddenly a guitar has played, without a guitarist should
be seen... |
Man
darf sich auch das Auditorium und die Musiker nicht
als scharf getrennte Gruppe vorstellen. Vielmehr war
die Grenze verschwimmend. Waren doch unsere Gäste
vielfach selbst Musiker, Künstler, oder hielten
sich wenigstens für solche. Und so ist immer wieder
einer in den Jam eingestiegen und vom Zuhörer zum
Musiker geworden. |
|
One
may also fancy the audience and the musicians not as
sharply separated groups. Rather the border was becoming
blurred. If our guests were musicians, artists, nevertheless,
often themselves, or kept at least for those. And thus
one got into the jam-session over and over again and
became from a listener to a musician. |
Ich
habe zwar mit Dita immer wieder gerne herumexperimentiert
und dabei so tolle Aufnahmemethoden entwickelt wie diese:
ich habe Billigst-Ohrhörer im Dutzend gekauft,
den "Ohrnippel" abgeschnitten und das so verbliebene
offene Gehäuse mittels einem kaummiähnlichem
Klebstoff auf das Schlagzeug gepickt. |
|
Indeed,
I have experimented with Dita over and over again with
pleasure and, besides, have developed so great recording
methods like this: I have bought cheap ear listener
approve by the dozen, have cut off the "ear fitting"
and have stuck the so remained open case by means of
a soft paste like chewing gum onto the percussion. |

a passive, self soldered recording mixer
|
Damit
wurde das als Lautsprecher gedachte Teil zum Tonabnehmer
umfunktioniert und diese tollen Pickups haben wir dann
an das Mischpult angeschlossen.
|
|
With it the part thought
as a loudspeaker was converted into the pickup and we
have connected these great pickups then in the sound
mixer. |
Zu
hören ist das Ergebnis für den interessierten
Tontechniker z.B. auf "What's the Name - Skating
in Moonlight". Leider haben wir das aber nicht
oft gemacht, es hat das nämlich gar nicht so schlecht
funktioniert. Ich mußte ja neben der Aufnehmerei
auch noch Schlagzeug spielen oder das Korg-Echo auf
den möglichst echoträchtigen wummernden Sound
bringen. Und der Dita war nicht weniger beschäftigt.
|
|
The
result is to hear for the interested sound engineer,
e.g., "What's the Name - Skating in Moonlight".
Unfortunately, we have made this, however, not often,
it has not functioned at all so badly. Beside the recording
I had to play still percussion or to bring the Korg
echo of the superdelayed rumbling sound. And Dita was
not occupied less. |
Die
Aufnahmen, die entstanden sind, haben wir auf den so
entstanden Tonträgern als "recorded Live"
bezeichnet. Was stimmt - aber auch wieder nicht. Wir
haben es so genannt, weil es einer Live-Aufnahme sicher
näher kommt als einer gezielten Studio-Aufnahme.
Auch wenn die Stücke nicht während eines "echten"
Live-Konzertes entstanden sind, oder was man darunter
allgemein versteht.
|
|
The
recordings so have originated, we called on this so
resulted sound storage mediums as "recorded live".
What is right - but also not. We did this because it
to a live record gets closer certainly as to a specific
studio record. Even if the tracks have not originated
during a "real" live concert, or what one
understands by it in general. |
Die
mehr oder weniger professionellen Rezensenten und Reviewer
in "Progarchives" (www.progarchives.com) haben
das auch messerscharf erfaßt. Und nach interner
Diskussion unsere Aufnahmen auf "Studio" geändert.
Ich wehre mich nicht dagegen. Wenn es sie glücklich
macht, soll es mir recht sein. Vermutlich ist ihnen
der extraordinäre Zugang zu Musik und Technik,
wie wir ihn gepflegt haben, auch noch nicht wirklich
untergekommen. |
|
The
more or less professional reviewers in "Progarchives"
(www.progarchives.com) have grasped this also shrewdly.
And changed our recordings designation after internal
discussion to "studio" . I do not defend myself
against it. If this makes happy them, it should be right
to me. The extraordinary access to music and technology,
as we have maintained him, has still presumably found
accomodation to them not really. |

 matsch ernst 2007
|